|
|
|
| |
| |
|
На новые-стихи.рф действует уникальное предложение - бесплатная защита авторских прав ЭЦП!
| подробнее... | | | | | Уважаемые, авторы! Теперь на нашем сайте Вам предоставлена возможность не только печатать свои произведения, но и декламировать их своим читателям.
| подробнее... | | | | |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
Хочешь хорошо ты жизнь построить... . Перевод с немецкого.Willst Du Dir ein gut Leben zimmern,
Musst um's Vergangne Dich nicht bekummern (бекюммерн)-на клавиатуре нет нем. буквы U-умляут
Und ware (вэрэ) Dir auch was verloren,
Erweise Dich wie neu geboren.
Was jeder Tag will ? sollst Du fragen,
Was jeder Tag will wird er sagen !
Musst Dich an eignem Tun ergotzen , (эргётцен)
Was Andre tun, das wirst Du schatzen, (шэтцэн)
Besonders keinen Menschen hassen,
Und das Ubrige (U-умляут brige) Gott uberlassen. (u-умляут berlassen)
Zum 25 ten Oktober 1828
Johann Wolfgang GOETHE
( Перепечатано из книги " Das Leben, es ist gut "- Жизнь всё же хороша.
Москва " Текст " 1999г.
(Извините за такой текст , он был набран на клавиатуре английских букв ) .
Хочешь хорошо ты жизнь построить -
О прошедшем горевать не стоит.
Если ж ты потерей огорчился,
То представь себе, что вновь на свет родился.
Каждый день свои вопросы кажет,
Он на них ответы и подскажет.
Ты своею жизнью наслаждайся
И успех других ценить старайся.
Главное же ненависть оставить, -
Остальное - Богу предоставить
К 25-му октября 1828г.
Перевод
Лидия Волчанская
1.05.14
|
|
Copyright © 13/05/2014 - Волчанская Лидия
Постоянная ссылка http://новые-стихи.рф/стих=3054/
Пожаловаться на этот стих администратору
Написать письмо автору
|
Вернуться назад |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |